Creo que hay varios errores de traducción de la Biblia que han puesto a la mujer en un segundo plano. El idioma hebreo es un idioma consonantal, que no lleva vocales. Por ejemplo, la palabra “costilla” podría albergar otra palabra muy similar que es “costado”. Es decir, en el relato de la creación de la mujer, esta apareció junto, a un costado del hombre, no necesariamente surgió de una costilla.
En el relato de la crucifixión de Jesús, hay una parte que indica que una lanza atravesó su “costado”. Pudo haber sido, ya sea su costado o su costilla. Lee el resto de esta entrada »